anne-richard
» » 20,000 Leagues Under the Sea (Treasury of Illustrated Classics)

Download 20,000 Leagues Under the Sea (Treasury of Illustrated Classics) epub

by Diane Flynn Grund,Jules Verne




Twenty Thousand Leagues Under the Sea is a classic science fiction novel by French writer Jules Verne published in 1870.

The novel was originally serialized from March 1869 through June 1870 in Pierre-Jules Hetzel's periodical, the Magasin d'Éducation et de Récréation. The deluxe illustrated edition, published by Hetzel in November 1871, included 111 illustrations by Alphonse de Neuville and Édouard Riou. The book was highly acclaimed when released and still is now; it is regarded as one of the premiere adventure novels and one of Verne's greatest works, along with Around the World in Eighty Days and Journey to the Center of the Earth. The description of Nemo's ship, called the Nautilus, was considered ahead of its time, as it accurately describes features on submarines, which at the time were very primitive vessels. Thus, the book has been able to age well because of its scientific theories, unlike some of Verne's other works, like Journey to the Center of the Earth, which are not scientifically accurate and serve more simply as adventure novels.

Download 20,000 Leagues Under the Sea (Treasury of Illustrated Classics) epub
ISBN: 0766607135
ISBN13: 978-0766607132
Category: Children
Subcategory: Classics
Author: Diane Flynn Grund,Jules Verne
Language: English
Publisher: Modern Publishing (July 30, 2004)
Pages: 184 pages
ePUB size: 1829 kb
FB2 size: 1473 kb
Rating: 4.7
Votes: 871
Other Formats: mbr txt docx lit

Samugul
There are three significant translations of this book, and amazon's lacklustre book-sorting system creates nothing but chaos when searching for the correct format / translation of this book. I'm here to help!

note: (find the version you are looking for with the ISBN numbers I've provided at the bottom of this review, you can just copy and paste them into the amazon search field and hit GO).

Here are excerpts from the three most common translations:

Paragraph one, translated by Mercier Lewis -
THE YEAR 1866 WAS signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited. Merchants, common sailors, captains of vessels, skippers, both of Europe and America, naval officers of all countries, and the governments of several states on the two continents, were deeply interested in the matter.

Paragraph one, translated by Walter James Miller and Frederick Paul Walter (1996) -
THE YEAR 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business.

Paragraph one, translated by William Butcher -
The year 1866 was marked by a strange event, an unexplained and inexplicable occurrence that doubtless no one has yet forgotten. Without mentioning the rumours which agitated the denizens of the ports and whipped up the public's imagination on every continent, seafaring men felt particularly disturbed. The merchants, shipowners, sea-captains, skippers, and master-mariners of Europe and America, the naval officers of every country, and eventually the various nationals governments on both continents--all became extremely worried about this matter.

------------------------------------------------------------------------------

WHAT a difference! And who to trust?

From wikipedia:
"Many of Mercier's errors were corrected in a from-the-ground-up re-examination of the sources and an entirely new translation by Walter James Miller and Frederick Paul Walter."

So, the modern translation to seek is either the Walter James Miller / Frederick Paul Walter edition, or the William Butcher edition, depending on your preference for the above excerpts.

------------------------------------------------------------------------------

And here is how to find them:

USA - amazon.com

Walter James Miller / Frederick Paul Walter
kindle edition ASIN: B004DNWRPQ
paper edition ISBN:1440414262

William Butcher
kindle edition ASIN: (appears to be unavailable at the moment)
paper edition ISBN: 0199539278

------------------------------------------------------------------------------

UK - amazon.co.uk

Walter James Miller / Frederick Paul Walter
kindle edition ASIN: B00BIFLLV8 or B00BSK24HI
paper edition ISBN: 1438446640

William Butcher
kindle edition ASIN: (appears to be unavailable at the moment)
paper edition ISBN: 0199539278
Golkis
This is THE ONLY translation of 20,000 Leagues Under the Sea that you should read!
This book is amazing and actually rights the translation wrongs done to Verne by early translators! In English, 20K is relegated to "Juvenile Fiction" while in France and the rest of the World, this book is still a best selling ADULT Science Fiction (or Scientific Novel as Verne called his work).
This book and its annotations explain some of the subtle and genius details that Verne included but were mistranslated and misattributed as mistakes made not by the translator, but by poor Jules. For example... the Professor is said to have spent time in America's "Disagreeable Territory" which has been mis-interpreted as a vague non-specific location and evidence of Verne's supposed anti-American sentiment. However the location should have been translated as "Badlands of South Dakota", which would have reflected the Professor's (and Verne's) cutting edge knowledge of aquatic fossils. Another pathetic translation was when Ned Land is said to use a Lentil (a legume! a bean!?) to make fire! That makes no sense does it? Of course not - until the word is correctly translated as a "lens" - then it makes perfect sense that Ned Land would use a lens, to focus the sun's rays to make fire!
Verne was a genius and he has suffered over 150 years of libelous misrepresentation due to lazy and criminally ignorant translation. Verne isn't the only victim to suffer - generations of English speaking Science Fiction fans and scientists have been denied access to the genius that is Verne. This translation is the first step in righting a wrong, the second step is you reading the book as it was mean to be read.
Trust me, you'll thank me for the recommendation!
The only thing that could make this book any better would be if the Nautilus submarine in the illustrations was the submarine designed by Harper Goff!